rekordok száma: 460
| [Ujj esztendöi ajándéka a tsetsemőknek, gyermekeknek, iffjaknák, szüzeknek, házas személlyeknek, 's öregeknek; Ama nagy érdemű. M. Musáriak T. T. Pétzeli Jósef Úrnak] / Sz. S. p.1-8. Az új évre szóló intelem minden nemzedéknek, arról, hogy az Istenbe vetett hit a legfontosabb. |
| Bizonyos jutalom alatt - való Feltétel p.7-8. Felhívás egy latin nyelvű nyelvészeti munka készítésére, ami szótárszerűen tartalmazza a latin kifejezések magyar, német, szlovák, stb. jelentéseit. [Mivel a mi M. Músánknak egyedül az a' tzélja...] p.9-15. Megfogalmazza a Magyar Múzsa céljait: a tudományokat és a művészeteket magyar nyelven is megszólaltatni. Felsorolja három nagy csoportban azokat, akikre ebben az ügyben számítani lehet: I. "Tudományok' és könyvek' visgálásának Fő Tanátsi széke", II. "A' Magyar Országi Tudomanybéli állapatnak Igazgatói", III. "A Tudományoknak kerületei és azoknak Igazgatói" - ezen belül tételes, névszerinti felsorolással. |
| [Minnekutánna a' Magyar Músáknak fő Őrző-angyalait...] p.17-23. A magyar tudományról szólva a tudománynak 4 fő ágát különbözteti meg: (1.) teológia, (2.) törvénykezéssel kapcsolatos és (3.) orvosi tudományok, (4.) filozófia és más világi tudományok. Eszerint részletesen felsorolja a magyarországi tudományos intézményeket és az ott tevékenykedő legfőbb tudósokat. Luk. XXXIII. v. 34. . Atyám botsádsmeg nékik; mert nem tudják mit [tselekesznek. 4. Mós. 22. és 23. Rész. p.24. Egy bibliai példázat segítségével válaszol a szerkesztő egy Magyar Múzsát érintő vitás kérdésre. |
| Baráttsági Jovallás, és abból follyó Kötelességek, mellyeket egy nagy Lelkű Tanatsos Ur, jozon gondolkozásainak mulatságai között versekben foglalván, nem Musai, hanem Merkuriusi kezekkel, lopva közölt a' M. Musa E Olvasoival. p.25-29. Hitbéli és erkölcsi, nemes emberi tanácsok, intelmek megfogalmazása. T. Nés. N. Horvát Adám. Urtól p.29-30. A Magyar Musát köszöntő vers, mely egyben a magyar nyelv és irodalom szeretetére is ösztönöz. |
| A' F. Ts. és K. formáló Mesterségeknek Akadémiájában, a' két eszténdönként előfordúló kegyelmesen rendelt nagy Jutalmaknak,... p.37-38. Egy akadémiai pályázat eredményének ismertetése, a nyertesek részletes felsorolása művészeti- és iparáganként. |
| Károlina' Kísaszszonynak magáról és magában való Megjegyzései. p.41-46. Vers az élet és a női szépség mulandóságáról, és azokról az erényekről, amelyek tartalmassá és nemessé teszik az életet. A' Magyar országi Fő és kissebb oskolákat illető F.,' Ts. és K. Rendelés. p.46. Az iskolai oktatás nyelvéről. |
| Tsak nem közönséges hibájok ez a' Mese-íróknak,... p.49. Bevezetés az ezt követő meséhez, ebben a szerző a mese hatásairól ír. Mese / [Péczeli József] p.49-53. Mese a bagoly és a héja házasságáról, az elhamarkodott, megfontolatlanul megkötött házasságról. Más mese / [Péczeli József] p.55-56. Állatmese egy más tollával ékeskedő madárról. A vershez jegyzet is tartozik, amiben a magyar irodalom és nyelv fontosságát bizonyítja a szerző. |
| Ezen Horatius' Verséinek bővebb Körül-irása hasonló mértékű magyar Versekben / Szathmári Mihálly p.57-59. Horatius versrészlete alapján született vers. T. T. Pétzeli Jósef Urnak Meséje. p.60. Tanmese versben egy erdőben megpihenő emberről és az isteni elrendelésről. Hir - adás / Szerentsi Nagy István p.60-64. A szerző megjelenő új könyvéhez keres előfizetőket, ennek módját ismerteti. Megindokolja a könyv megjelenésének fontosságát, célját és megköszöni a másik készülő új kötethez, a Magyar Athenashoz küldött bővítéseket. Az Előre fizetést vagy Subcriptiot bé-szedő Urak tehát ezek lésznek:.../ Sz.S. p.64. Szerkesztőségi üzenet arról, hogy hol és kinél lehet előfizetni Szerentsi Nagy István könyvére. |
| Ezen Angyali Képet: G. Sz-né Aszszony Ő Nagyságát e' következendő versekben rajzoltale T. E. L. Ur, mellyeket méltó olvasni. p.65-69. Vers a női szépségről görös mitológiai motívumokat is alkalmazva. Maras Vásárhely 14. Jan. 1787. Doktor Zágoni Ur halálának emlékezetére. p.69-70. Vers Doktor Zágoni halálára, melyben megemlíti az elhunyt sok nagyszerű tulajdonságát. Tudománybéli Ujságok./ Sz.S. p.70-72. Követendő francia példa a tudományok és művészetek támogatásáról, egy teológiai tanulmány ismertetése, a pápa intézkedéseiről. |
| Fillis' háláadása. p.73-76. Egy fiatal nő gondolatai az élet lelki és testi megnyilvánulásairól, és az isteni segítségről. Edgy szegény Gyermeknek éneke. p.76-77. Vers a szegénységről, a lelkierőről és az Istenbe vetett bizalomról. A' Matska az Egér és a' Fija. p.78-79. Mi a hasznosabb a fiatal számára: képmutató igéretek vagy a megfontolt jó szó? Tudomány béli Újságok./ Sz.S. p.79-80. A porosz uralkodók zeneszeretete. A moldvai fejedelem halála, teológiai gondolatok az utolsó kenetről, számadás a felsőoktatásban tanulókról. |
|
| Ezen verseket még tavaly készitette vala ama nagy Musa Gy. I. Ur, de a megbékózott paripáju Posonyi kurir vélek nem szolgálhatván Érd. olvasóinak; - véteknek tartaná a Bétsi ezeket továbbáis el halgatni. p.177-183. A gyermek Thoroczkay Pál jellemét, elméjét csodáló vers, mitológiai, bibliai párhuzamokkal és filozfikus leírásokkal például a nyelvről. Mapes Gvalthernek XXII-dik Század-béli Vers szerzönek Kortsma-Dallya. p.183. A latin nyelvű vers közlése. |
| T. Horváth Ádám Ur Túdósitása. p.185-189. Pálóczi Horváth Ádám értesíti az olvasókat új művének megjelenéséről. Megfogalmazza a mű célját, viszonyát a történelemhez és az anyanyelvhez. Leírja az előfizetési, megrendelési lehetőségekez is. Az elsö Könyvbül; Minek-utánna a' Rigó mezei hartzot kovetö éjtszakán, sivatag erdöben tévelygett vólna Hunyadi.. p.189-191. Részlet Pálóczi Horváth Ádám Hunniásából. Jósef Nap./ Irta a' S. Pataki R. Kollégyomban Ar. Jó. p.191-192. József nap alkalmából köszönti és dicséri a vers az uralkodót. |
| Más Mese / P. J. p.194-195. Tanmese a szorgalmas méhről és a herékről, valamint a törvénykezés útvesztőiről. A' Nagy Fridrik Prussiai Király halálára 1787-dikban irt Versek / a szerző nem tudatik p.197-198. Nagy Frigyes emberi és uralkodói erényeit leíró gyászvers. A' 23 - dik Musában irt verseknek meg tzáfolása, a melyeket irt a Fordító a Mapes mentségére./ N.Y. p.198-199. A részegségnél jobb a józanság, figyelmeztet a szerző.. |
| Egy virágos mező leg szebb Diszének a' Rósának vidám és halavány ábrázattyában képzelteti a' Musa egy érdemes Hajadonnak kedves, is az irigyek mint meg annyi mérges állatok által halavánnyá tett Tekintetét / irta Pápai István, N. Enyedi diák p.201-205. A rózsának és az erényes lánynak is sok ellensége lehet. |
| Az Aszszonyok' ditséretéröl egy Urfihoz biztató Levél. p.1-7. A szerelemről és házasságról, sok mitológiai párhuzammal, Ovidiust is idézve. Árpádról irandó bajnoki Éneknek kezdete, melly még Fel. Jósef Tsászár gyermekségében iratott és a' Német's Frantzia fzorossabb Vers - mérték szerént szabatatott. p.7-8. Árpádról szóló hosszabb mű kezdete. Mese a'Kakukrol, mellyet irf: T. T. F. I. D. Plébánus Ur. p.8. Mese a madarak énekéről, embereknek szóló tanítással. |
| Ének a páros és páratlan életnek' hasznairól és alkalmatlanságairól. Nóta: Sokat türnek szenvednek, kik híven szeretnek. p.1-5. Az erényes életről és a házasság szépségeiről. Ezekhez ragasztom azon Tiszt: Urnak azokat a Verseit, mellyeket edgy vén ifjú legény Baráttyának Mihály-napja' köszöntésere írt. p.5. Rövid költemény és intelem a házasság szépségéről. Hogy énis valamelly részben is' Magyar Músának szólgálattyára lehessek, imé ama nagy érdemü Músának G. Úrnak edgynehány sor verseiivel kedveskedem... p.5. Horatius nyomán rövid vers az egyszerű élet szépségeiről. Kolosváron edgy Indsenér-Kapitánynak nagy szerentsétlensége, melly esett rajta, midőn betetváltatnék edgy Borbélynál, edgy légy tsipéfe elnem szenvedhetése, miatt 1786-ban I-ö január. p.6-7. Tanulságos történet a bosszúállásról, türelemtől és a véletlenről. |
| Született anya nyelvem' Vérseinek eshető sérelmit' távoztatni kívánó védelmem,... p.1-8. A magyar versről, a verstani és nyelvtani kérdéseket is érintve, kitekintve a görög, latin és középkori költészetre is. |
| Folytattatik. p.1-8. A versformákról, a verselési lehetőségekről, kitekintve a korábbi görög, latin költészetre is.. |
| Végeztetik. p.1-2. A versformákról, a verselési lehetőségekről, kitekintve a korábbi görög, latin költészetre is. Anapesztus - Mértékekre. p.3. A versformákról, a verselési lehetőségekről szóló értekezés verses példái. Témája szerint egy csecsemő tragikus haláláról szóló vers. Az Alké' mértekét-is meg-próbáitam 1782-dik Est. Böjt más havának 19 nap. Jósef napja' alkalmatos ságával. p.3-4. A versformákról, a verselési lehetőségekről szóló értekezés verses példái. Témája szerint II. Józsefet éltető vers. Trokhéus lábakrais indítottam Verseket. p.4-5. A versformákról, a verselési lehetőségekről szóló értekezés verses példái. A verset megelőzi egy, a trocheusról szóló rövid gondolatmenet. Témája szerint egy új nap kezdetét felidéző vers. Ezen Verseknek formáját már a' végezetes Versírók is követik... p.6-7. A versformákról, a verselési lehetőségekről szóló értekezés verses példái. Több néhány soros fordítás Catullus, Plinius, Shakespeare, Horatius műveiből. Végül következik egy magyar költemény Gyöngyösiről. |
| Baráttságos Levél a' Poétákhoz. p.1-8. A költészet erejéről és szépségéről szóló vers, sok nagy költőt is megemlítve a kezdetektől saját koráig. Debretzenböl Edgy nagy édemü Tudós Hazafinak D. F. I. Urnak jegyzése. p.8. Egy ritka pénzérme leírása, a rajta levő betűk és képek ismertetése. |
| Folytattatik./ W. I. p.1-2. A megtalált érme történetét mondja el, közben a Rákóczi-szabadságharcról is szól. Edgy felebaráttyát szerető Erdélyi Urnák jegyzése p.8. Engedélyezik az unitárius teológiai írások megjelenését. |
| A' Bajtay Orátziójáról. p.1-4. Bajtay Antal nyomtatásban is megjelenő beszédéről szól az írás, egyben méltatja a szerzőt és felveti a hazai tudományos életet érintő és egyéb közjót szolgáló művek és alkotók problémáit. [Kassán nyomtattatott a' Landerer betűivel Húsvét előtt, illyen homlokú Könyvetske] p.4-5. Baróti Szabó Dávid könyvéről (Ki nyertes az Hangmértéklésben? Az Erdélyiek nyelvek járása szerént írta és Magyar Vers Szerzőkkel kőzlőtte Szabó Dávid Kassai Királyi Fő- Oskoláknak edgyik Professora) és más előkészületben levű műveiről tudósító írás. [Dehretzenben. Ama nagy hírű és tudományú Debretzeni Réf. Nagy Oskola' Professora...] p.5-6. Sinai Miklós új könyvéről és egyben a magyar könyvkiadás és tudományos élet helyzetéről. A' Gellert' Tántzos Medvéje. Fordította Látzai Jósef. p.7-8. A különleges tudást hogyan fogadja az egyszerű többség . |
| [A' Római Ekkíésia'látható nagy fején halálos sebet ejteni kívánó...] p.1-3. A pápai hatalomról és a katolikus teológiáról szóló, kérdésekben megfogalmazott erőteljes bírálat. [Az Erdélyi Püspöki Könyv-nyomtató sajtók alól ki-szabadúla nem régiben...] p.6-7. Új könyvek bemutatása. |
| Edgy szegény Fejér Tseléd' szerentsétlen esetének, 's véletlen lett el-temettetésének le-festése; melly eredetét vette1 Debretzenben. p.1-3. Egy szerencsétlen baleset leírása. Szent Jósef Napján II-dik Josef Felséges Eletéért a Tordai Unitárius Atyafiak Gyülezetében mondott Könyörgés J. Kozma Mihály nyelve után. p.3-5. II. József köszöntése neve napján. Edgy nagy Tudományú Hazafinak G. Úrnak Komárom Vára' romlásáról írt Deák Versei. p.5-8. A vers latin nyelvű közlése. Nemes Borsod Vármegyének nagy érdemű Fisikussa Med. Doktor Domby Sámuel Úr... p.11-12. Több, előkészületben levő orvosi műről tudósít az írás. |
| A' Kenyér Históriájának hátrá-maradt része: p.1-3. A gabonaőrlés és a kenyér készítésének története, röviden. T. Póótsi András' Músái./ Póótsi András p.3-5. A II. Frigyes halálára írt sírvers latinul és magyar fordításban. A' tüzelő fának megköszönése Mélt. Gróf' s Egri Püspök E. K. Ö. Ur Excellentziájához./ Póótsi András p.5. A téli hideg és a meleg szoba felidézése. Az Esztendő öszi Szakaszának a' Magyar Klíma alatt,.../ Póótsi András p.5-6. Az évszakokról szóló vers, játékosan, szójátékokkal. Baudius Poeta' ezen szavainak.../ Póótsi András p.6-7. Az eredeti vers két sorának felidézése után a hosszabb fordítás következik. A vers az ember és környezete viszonyát elemzi. Özvegy Embernek, Özvegy György - Barátjához írott Tzédulája./ Póótsi András p.7. Névnapi köszöntés és jótanács. Rosai Antal Urnak azon Könyvére... p.7-8. Név és cím szerinti felsorolás, hogy az új könyvre hol lehet előfizetni. |
| A' Tetünei Enkómiuma; mellyet írt edgy Irgalmas Atya. p.1-6. Humorral teli vers a tetűről, a hűségről, egyenlőségről és más emberi tulajdonságokról. A' Benedek Szerzetéhez tartozó Szent-Mártoni nem régiben eltörlött Apát-Urságnak rövid és igaz Históriája. p.6-8. A címben foglalt apátság részletes története, az apátok nevével és a történelmi körülményekkel is kiegészítve. |
| A' Szent-Mártoni Apátúrság Históriájának Bérekesztése. p.1-3. Az apátság története, a magyar történelmi körülmények említésével is kiegészítve. N. Szeben, l2. Máj. 1787. Bartalis Antal Edgyházi Pap Jegyzése. p.3-7. A cikk Káldi György Bibliafordításáról fogalmaz meg példákkal is alátámasztott erős kritikát, de elismerően szól a protestáns Bibliafordítókról. A' Titt. Horvát Ádám Ur' négy sorú Versekben írt Hunniásáról.../ A. S. p.7-8. Pálóczi Horváth Ádám művének méltatása, versben, a nagy elődök felsorolásával. |
| Edgy Magyar Músának a' Magyar Apolló betegeskedésére írott szomorú Versei. T. M. p.1-3. Egy Gyöngyösi nevű (Gyöngyösi János?) beteg költő, sorsán kesereg a vers szerzője. A' Tihanyi Sz. Benedek Szerzetéből állott Apátúrságnák rövid históriája. p.3-6. A Tihanyi Apátság története. Debretzenben. D. W. I. Ur. p.6-8. A magyar történelem, kultúra jelentős női egyéniségeinek felsorolása. |
| A' félbe szakafztott munkának hátra maradott része p.1-6. Felsorol több női szerzőt, alkotót, jeles személyt, és munkásságukról is szól röviden. Az alább írt Versek kéredzenek Deákúl-is Magyarúl-ís a' Magyar Músának végedes-végire'legesleg hátúl. p.7-8. A vers latinul. Az alább írt Versek kéredzenek Deákúl-is Magyarúl-ís a' Magyar Músának végedes-végire'legesleg hátúl. p.8. A vers magyarul. Válasz egy irigykedő szavára. |
| Posony. 28. Máj. A' nevedékeny Papi Mühelyböl. Gyászos Végezetek,. mellyekkel sirattatik T. T. Kis Gergely Halála, 's T. T. Gyöngyősi súlyos nyavalyája. p.1-3. A vers siratja az elhunyt professzort és kesereg a beteg költő sorsán. Edgy Fritska, mellyet a' szép Vénus tzipellöjében is hibát talált Mómus, némelly Magyar Músáknak adott. p.3-6. A szép versről és az erőltett, gyenge alkotásokról. Szóról szóra, Kommáról Kommára nyomtatott. p.6-7. A vers üdvözli és méltatja kinevezése alkalmából Bánffy György, erdélyi kormányzót. Ha a' tudós Magyar Világnak a' Magyar Henriásról tett minden dícséretes ítéletét... p.8. Péczeli József fordításait méltatja az írás. |
| Edgy drága Személlynek tiszteletében így jádzodoztattá pennáját. T. M. p.1-8. Mitológiai párhuzamokkal és képekkel mutatja be a költő a szeretett nő, szépségét és egyéb jó tulajdonságait. |
| B. Füred, I. Máj. 1787. p. 369-376. Verstani gondolatok, a vers keletkezésétőt a magyar nyelvű versekig. A szerző utal korábbi számokban (XXIX. XXX. XXXI.) megjelent, hasonló tartalmú írásokra. Henriás az az Negyedik Henrik francz királynak életének némelly része, melly francz versekből ugyan annyi számú 's lábú versekbe foglaltatott Pétzeli Jó'sef által. |
| Az el-kezdett munkának Folytatása. p.1-8. Verstani gondolatok kifejtése, példákkal, versrészletekkel. Az előző számban indított verstani értekezés folytatása |
| Szó-nélkül-való panaszok, mellytket edgy Zárban levö Madárnak nyögései után világosságra hozott, edgy állatokat Szerető Verselö. p.8-11. A rab madárról szólva a szabadság, az emberi sorskérdések is megjelennek a versben. Az újj Gazdája így felel Aranyos Tiglintze panaszaira./ N.F. p.11. Hangzásában játékos, a magánhangzókat érdekesen használó vers. Az előző vers folytatása tematikusan. Hangzásában játékos, újszerű vers. Az el-kezdett munkának Folytatása. p. 385-391. Az előző számokban indított verstani értekezés folytatása. Verstani gondolatok, a vers és a zene kapcsolata, különös tekintettel a dal és a verbunkos műfajára. |
|
| Az el-kezdett munkának Vége./ Horváth Ad. p.1-4. A verstani dolgozat egy például szolgáló versrészlete. Tihan-síralma./ Irta Füreden I. Junii, a' Decretorius Terminus elött tizenedgy nappal Horváth Adám. p.4-5. Tihanyról, az apátságról, az itteni szellemről szól a vers. Ugyan, azon Tihanyi Klastromról írta ez előtt kevés híjján öt Hónappal Tihanban , az alatt, míg a' F. Királyi Parancsolat el-olvastatott, ugyan ezen vers író. p.6. Tihanyról, az apátságról, a hajdani szebb időkről. A bevezető sorok utalnak arra, hogy a szerző Horváth Ádám. A' S. Pataki Músaknak szokott Exámenjekré így hívja a' Jól-tévőket Báy Patay András. p.7-8. A sárospataki oktatásról ír a vers, a magvető és a tanár munkáját állítva párhuzamba. Christián Kleist német verseibül fordítás. Edgy boros tsillagot visgálónak gondolkodási. p.8. Tréfás vers a csillagászról, aki két napot lát és érzi a föld mozgását is. |
| Edgy keserves Anyának edgyétlen edgy fiának véletlen halálán esett Szomorúságáról./ V.F. p.3-5. Egy szörnyű tragédiát beszél el a vers, amiben a jégen játszó gyermek halálát látjuk. Mómus' tiszteletére. p.5-6. A a görög mitológia kötekedő, szőrszálhasogató figurájához (a hagyomány úgy tartja: tőle származnak az első epigrammák) írott epigramma. Edgy Vénus' nyilától sebhedett ifjúnak gyászos panaszi. p.6-8. Vénusz és Cupidó hatalmáról és erejéről szól a költő. A' Magyar Kurírhoz írja D. G. Szolga-Bíró. p.8. Egy magyar szolgabíró anyagilag is támogatja a Magyar Kurirt és ezt versbe is szedi. |
| Memnon, vagy az emberi Böltsesség. p.1-8. A tökéletességre törekvés hiúságáról és lehetetlenségéről szóló történet. |
| Ürményi Úr ő Excellentziájának Bihar Vármegyi Fő-Ispányságra lett Instellátziójára írattak vala 1783 ben Debretzenben. p.1-2. A vers köszönti az új főispánt, Ürményi Józsefet, méltatja erényeit és tőle reméli a vármegye felvirágzását. A' Magyar Közönséghez, edgy Magyar. p.3-4. A versben a magyarság és a magyar nyelv iránti szeretet fogalmazódik meg. Minekutánna ezen idegen szavairól a' Publikumot meg-követte volna; így szóll a' Poéta: p.6-7. Az előző versre válasz, udvariasságra inti a hevesen vitázókat. A' boldogságnak három grádussai, mellyeket írt S. Patakon Sz. Jóbi László Nemes tanúló ifjú. p.7-8. A vers bemutatja, hogy milyen sok öröm várja a sárospataki fiatalokat. |
| R. Komáromból 29. Jun. 1787. P. J. p.1-6. Péczeli József új fordításkötetét mutatja be, versidézetekkel és megjelöli, hol és hogyan rendelhető meg a kötet. A' Magyar Músához, Szathmár. M. I. p.6-7. A Magyar Múzsa 34. számában megjelent írásra felel a vestani értekezés. Fából készült musika, vagy sip, p.7. Egy fából készült hangszer, de ennek nyomán az élet és a halál a vers témája. |
| Újj Magyar Könyvről való jegyzés. A. V. p.1-3. Hieronymus József pásztori levelének méltatása, kiemeli annak szigorú erkölcsi normáit és a Bibliához ragaszkodó teológiai elveit. Tudósítás. p.3-7. Egy készülő magyar-német-deák szótár kapcsán vet fel a szerző nyelvészeti és technikai kérdéseket. Edgy Apátzának valamelly Kavallérral, ezen Versekböl való beszélgetését: Me tibi, teque mihi, genus, aetas, & decor aequant; cur non ergo pares, ambo in amore sumus? &c. Így fordítá edgy ' Magyar Múfa T. M. p.7-8. Egy apáca és egy ifjú beszélgetése a testi szerelemről. |
| Horváth Ádám leg-rövidebb, vagy nyár kezdetkori Ejtszakájából Estvéli Kilentz Ora. p.1-8. A vers témája az éjszakai égbolt, főként a Hold. Csillagászati kérdések és a költő fantáziája keverednek a versben. |
| T.S. Póóts András' nevető Demokritusa. Első hahota melly a' ruha-kórságban sinlödö, 's magokat a fő Rendekhez tenni kívánó Mazúrházi-akat neveti-ki. p.1-5. A vers a női divatról és hiúságról szól mitológiai példákkal. Második hahota. Lakodalmi nevettseg. Költ hajdani gyermek észszel, kedves Testvér Hugom tiszteletire. p.5-8. A vers egy álom alapján fest különös jeleneteket. Majd megfejtve az álmot köszönti kedves ismerősét. Folytatása az előbbinek, közös cím: T.S. Póóts András' nevető Demokritusa. |
| Edgy Magyarrá lett Bárónak, ezt írá edgy jó Barátja, Füreden 8. Julii 1787. Horváth. p.1-4. A vers báró Hompes Balaton-átúszásának állít emléket és egyben elgondolkodik a magyarság fogalmán, örömmel gondol az angol nemesre, aki szívesen vallja magát magyarnak. Edgy embernek beszéde az Isten' széke elött. p.4-8. A vers bűnvallással indul és Isten kegyelmében reménykedik, dicsőíti az Istent. |
| A' Músának grátiájától való bútsú vétele, holott - is abban helyhezteti annak dítséretes virtussait, hogy. a Kendözés és gonosz nyelvnek rosz követkézéseit le-írván, azokat ö benne fel-nem találja p.1-8. A női hiúságról szól a költő. A természetes szépséget kívánatosabbnak tartja, mint a kifestett arcot. |
| A' közönséges nemes ember testestöl lelkestöl meg-visgáltatik edgy Katekhismusba, edgy valamelly Nemestöl, a ki az ö Nemes Attyafiai ellen azért kél-ki, 'hogy többé magát közikbe nem egyelítheti Ki'adattatott Reinhárd Menyhárt által. p.1-8. Kérdés-felelt formájában mond az írás erős kritikát a nemességről, erkölcsi, kulturális, szellemi és sok egyébb szempontból, maró gúnnyal. |
| Síró Heraklitus áriája, az első kőlt Innocntzus napján 1786. Júliusnak 28-dikán./ Póóts András p.3-5. A nagyravágyó feleség miatt megkeseredett férj panaszai, aki Jézus szenvedéseivel állítja párhuzamba a maga sorsát. Második ária. Szökött Feleséghez írott búsúlt-Levél Póóts András p.6-7. Vers a hűtlen feleséghez. Az előző vers folytatása. Harmadik ária. Ugyan-arról./ Póóts András p.7-8. Vers a hűtlen, családját, gyermekét elhagyó feleségről. Az előző versek folytatása. |
| Ama ritka Poéto Reland Adorján Galateájából V-dik Alagya. A' beteg Galateához. Irta F. J. p.1-2. Vers a szeretett beteg leányról. Ugyan abból VIII-dik Alagya. Szerető' barátjáról. p.2-4. Vers a szerelemről. Ama ritka Poéto Reland Adorján Galateájából... Az előző rész folytatása. Ugyan abból III-dik Alagya. A'Páros életröl. p.4-5. A beteljesült szerelem és a páros élet szépségéről. Az előző vers folytatása. A' Szerentséhez. p.6-8. Vers a szerencse erejéről szól, történeti és mitológiai példákkal, a végkövetkeztetésként levont tanulság azonban az, hogy legfontosabb az Istenbe vetett bizalom. Tudósítás. p.8. A szerző értesíti az olvasókat megjelenő könyvéről és kéri az érdeklődőket, hogy jelentkezzenek. |
| Szigeth Máramaros. B. H. Péter. p.1-8. Az Istenbe vetett hit erjéről szól a vers, széles ívben felvázolva a földi és a halál utáni életet. Az vers folytatása később következik. |
| A' már elkezdett munkának Folytatása./ H.P. p.1-2. Az Istenbe vetett hit és a tiszta földi élet boldogsága. Az előző vers folytatása. |
| A' már elkezdett munkának Folytatása. p.1-3. A lélek halhatatlanságáról és a hit erejéről. Az előző vers folytatása. A'Peströl 's Budáról 4-dik Augusti útnak indúlt M. Gróf Gyulay 's Eszterházy Nemes Magyar Regementjeit illy Versekkel kiséré-ki. F. J. p.3-5. A harcoló katonák hősiességéről ír, mitológiai és csillagászati utalásokkal, sőt, csillagászati lábjegyzeteket, magyarázatokat fűzve a vershez. Helicon tremens hygieia flens super morbo lethali St. Gyöngyösi, Poetae, ab invisis amicissimi./Andreas Póóts p.6-8. Latin nyelven írt költemény Gyöngyösi betegségéről.. |
| Szigethről. H, P. p.3-6. A napszakok és az évszakok változásit szemléli a költő és ebben a mozgásban felfedezi az Isteni teremtés nagyságát. |
| Ugyan azon H. P. p.1-5. A vers szóljon a hitről, kegyességről, hírdeti a költő és ártalmasnak mond néhány más témát. Ugyan azon H. P. p.5-8. Az élet terheit, nehézségeit is szívesen viszi a hívő lélek, bízva az Istenben - vallja a költő. |
| Hadd lássák leg-alább vétkes Unokáink Mire tzéloztanak mostani munkáink. Bartfai. p.1-5. A magyar nyelv fontosságáról, az irodalmi és a tudományos életben is. A fordítások jelentőségéről. I. Közönséges Regulák p.5-8. Gatterer műve alapján a fordításról, sok irodalmi, nyelvi szempont felvetése, példákkal. Folytatása az előbbinek. A következő számban folytatása következik. |
| Az elkezdett munkának Folytatása. p.1. A fordításról, se hozzá ne tegyen a fordító, se el ne vegyen az eredeti műből. A cikk folytatása az előző számban megjelent írásnak, ezzel ér véget az I. rész, ezt követi a II. rész. II. Különös Regulák. p.1-8. A fordításról, nyelvészeti és esztétikai szempontokat is mérlegelve, a különböző nyelvek jellegzetességeit is felvillantva. A cikk folytatása az előző számban megjelent írásnak és folytatódik a következő számban is |
| Az elkezdett munkának Folytatása. p.1-3. A fordításról, vestani szempontból is. A cikk folytatása az előző számban megjelent írásnak. |
| Ugyan azon. H. P. p.2-4. Vers a mértékletességről és ennek ellentétéről, az isteni törvényről, a jó útról. |
| Jó Kívánság. H. P. p.1-3. A költő imádságaiban magának, embertársainak, és a nemzetnek kér valóban értékes ajándékokat. Némelly A. Belgiumbéli nevezetesebb Városoknak rövid Le-írásu. p.3-7. Belgiumi városok fekvésének, épületeinek, lakosságának számbeli és más nézőpontokat is érvényesítő leírása. Tudósítás./ Kazinczy Ferentz; a Kassai Tudománybéli Megyében 'fekvö Nationális Oskolák' Királyi Igazgatója. p.7-8. Kazinczy tudósítása a hobgárdi plébános munkájáról és kitüntetéséről. Vályi András kinevezése. |
| Rélánd Adorján Galatéája. Első Alagya. Tűnődik magában a' Vers-író, hogy szeretnie kell./ F.J. p.1-3. A szerelmes költő helyzete. Rélánd Adorján Galatéája. Második Alagya. Ugyan azon tűnődés./ F.J. p.3-5. A szerelem érzésének megfogalmazás és a szeretett nő felidézése. Rélánd Adorján Galatéája. Negyedik Alagya. Galatéán való-meg-nyúgovás./ F.J. p.5-7. A költő már bizonyos szerelmében, nem kételkedik magában. Rélánd Adorján Galatéája. Hatodik Alagya. A' szabott Órába való meg-tsalatkozás./ F.J. p.7-8. A szerelembe bánat vegyül. |
| Ritka-fogú füsü, vagy: A' Bolha meg-sententziáztatásának le-írása. p.1-6. Humoros, gunyoros vers a bolháról, de valójában az emberi tulajdonságokról. |
| E' Fél-Versetskét: Non-procul a proprio stipite poma cadunt, meg-fejtö, és a Magyarázat mellett Tanító Músa* MiskóltzróL N. F. p.1-7. Nem esik messze az alma a fájától - olyanná válnak a gyermekek, ahogyan nevelik őket. |
| A' jó Pataki Tanúlók' igaz boldogsága ebben áll: p.1. A pataki diákság tehetségéről, érdemeiről szól a vers. Arrúl hogy Szükség innya, ugyan tsak Anakreon Verseiböl fordítva. p.2. A víz körforgásáről, és az italozásról. Anakreon Görög Versei, mellyeket írt az Aszszonyokrúl, magyarra fordítva. p.2. A női szépségről szóló vers. A' Nemes Tudományokat 's Különösen a' Poésist tanúlókhoz./ L. J. p.2-4. Az aranykor felidézése után a költő saját koráról szól, nyomatékosítva, hogy ma már a sok munka termi meg a maga gyümölcsét a tudományokban és a költészetben is. Irta edgy Lakodalmi alkalmatosságra Budai Esaias Debretzenben 25-dik Augustusban 1787. p.4-8. A házasságról, a szeretetről, a társak fontosságáról. Boszszús - Álom. p.8. Egy rossz álom megfogalmazása a vers, felvetődik, hogy a szeretett kedves viszont szereti-e a költőt. |
| Edgy Szamos-parti fetske keserves nyögése./ V. F. p.1-3. A gazda szomorúan verseli meg, hogy a kiöntő Szamos elviszi a termést. Levél, edgynehány szükséges dolgokról, írta Sz.K.M. M. M. I-nak 1782. p.7-8. Az élet szép és szükséges dolgait számszerűen foglalja össze a vers. Tudománybéli Tudósitás. p.8. Új könyv megjelenéséről tudósít a cikk, s röviden, tartalomjegyzékszerűen ismereteti is a művet. |
| Virgiliusnak elsö könyvéből, a' 34-dik verstől fogva, Junónak magában való tünlödésese és Eolussal való beszéde igy íratik-le. p.1-3. Fordításrészlet az Aeneis-ből. A' régen kö közé szorult és oda fuladt Tordai kemény-Sepröröl. p.4. Epigramma a kincskereső kéményseprő tragédiájáról. Minthogy a' Jung kevessebb árkusokra le-fért... p.8. A Young kötet ára kevesebb lesz, tudósít a szerkesztő. Tsak-nem hihetetlen dolognak látszhatik... p.8. Ráth Mátyás Német, Magyar, Deák Szótárának meghiúsulni látszó terve, mivel nincs elegendő előfizető. |
| M. R. Sz. I. Groff Széki Teleky Damokós Úrfinak Füredrül 8-dik Októberben 1787. Horváth Adám m. pr, p.1-7. Az ifjú Teleky gróf betegségének leírása. Családjának aggódása és saját lelki felülemelkedése a testi fájdalmakon. |
| Jobb a' ki esméri magát alávalónak - Péld. 12. Tirtaeus Laurushoz. p.1-8. A vers arra tanít, hogy mindenki a saját tehetsége szerint végezzen feladatokat, akinek nincs elég tehetsége valamihez, ne fogjon hozzá. Folytatása következik. |
| Tirtaeus folytattya elkezdett beszédét. p.1-8. A tehetségtelen ne ítélkezzen más felett, de tanuljon és ne akarjon feljebb törni, mint azt a képességei engedik - véli a költő, helyenként maró gúnnyal fogalmazva. Az előző folytatása, s még a harmadik részlet is következik. |
| Tirtaeus folytattya elkezdett beszédét. p.1-8. Figyelmeztet a költő, hogy a még fiatal magyar költészettől nem lehet elvárni azt, amit egy kialakult, régi, nagy hagyományokkal rendelkező nyelvtől, kultúrától. Az előző folytatása (negyedik részlet), és ennek is folytatása következik. |
| Tirtaeus folytattya elkezdett beszédét. p.1-3. Türelemre és bölcs hallgatásra int a költő, s figyelmeztet, hogy a túlzó kritika vitát válthat ki. Az előző folytatása (ötödik részlet). N.B./ Sepsi Szent Györgyi Andrád Sámuel p.3-6. Türelemre és bölcs hallgatásra int a költő, most már prózában. Nem szabad a gyengébb műveket azonnal erősen bírálni, támogatni kell a magyar irodalmat, hogy a sok irodalommal foglalkozó író, költő közül a legjobbak választódhassanak ki. A Tirtaeusi versek szerzője most prózában is elmondja a véleményét. Gróf Károly Antal ő Excellentziájáról./ Kassán Szabó Dávid p.6-8. Gróf Károly Antalt ünnepli és dicséri a vers. |
| Rélánd Adorjánból. IX-dik Alagya. Pest 1787 8bris. Az eltávozott Galatéa. p.1-3. A költő siratja elveszett szerelmét. XII-dik Alagya. Ugyan azon sóhajtozás. p.3-5. A szerelmes költő visszavárja kedvesét, mert nélküle nem tud élni. Xdik Alagya. Levél Galatéához. p.3-8. Semmilyen gazdagság nem ér fel a szerelemmel - fogalmazza meg a vers. |
| Relánd Adorjánból XI-dik Alagyának folytatása. p.1-3. Visszavárja szerelmét a költő, mert nélküle minden szomorú. |
| Relánd Adorjánból. XIII-dik Alagyának folytatása. p.1. A költő szerelme halála miatti fájdalmát írja meg. Pesth. 1787 8-dik Octobris./ F.I. p.1-4. Cornides Dániel haláláról való híradás és megemlékezés, munkásságának ismertetése, méltatása. Nevetni és Sirni azon egy dolgon. p.7. Két soros epigrammában fogalmazza meg a vers a kétféle nézőpontból való látásmód különbözőségét. Tudosítás. p.8. Ó és Uj Testamentomra Mutató Táblákra új előfizetők jelentkeznének, de már csak keveseknek lesz erre lehetősége. |
| Tudositás Füredrül 5-dik Novemberben 1787. p.4-8. Pálóczi Horváth Ádám Hunniásának megjelenéséről és hírt ad a szerző új, készülő művéről is, mindkettőből részleteket is közöl az írás. |
| A' Bétsi Magyar Musahoz. Füredrül 3-dik Novemberben. 1787. p.1-7. A fordításról ír a szerző, különös tekintettel a maga Aeneis-fordítására. A szövegbe beékelve található a szerző Aeneis-fordításából egy részlet, a 2-5. oldalakon. A most igért egynéhány Vers tehát igy vagyon. p.2-5. A szerző Aeneis-fordításából egy részlet. A' Bétsi Magyar Musahoz. Füredrül 3-dik Novemberben. 1787. című cikkbe beékelve található! Toldalékul légyen e' szomorú Ének. Nohai T. G. Anyós Pál lassú Márssa' Nótájára. p.7-8. A költő szomorúságában a természethez fordul, nem tud vigasztalódni. |
| A' Magyar Músának bövitésére az én Musám ezzel Kedveskedik: D. W. p.1-4. Az írás részletesen beszámol a magyar tudósok külföldi sikereiről. Edgy gyermekhez, ki a' Gyöngyösi vén kalpagját fel-tette. p.6. Mindenki a maga dolgával ékeskedjen, int a vers. Egy leg-szebb és leg-drágább posztóból készült Magyar Mentéröl. p.6-7. Minden mesterséget tanulni, gyakorolni kell, a versírásban is ez tesz mesterré, írja a költő. |
| Edgy Mese a vad kanról és lóról. p.1-7. A mese az aranykorba visz látszólag, de a csaló emberi észt és nyereségvágyat ítéli el. Edgynéhány izbe olvasott Póóts András Ur Versein let illetödésböl. 1787. die 20. Sept. E. G. p.7-8. A költőtárs megérti a házassága botrányaitól szenvedő embert. |
| A' madarak között tartatott Király-választásnak - le-irása. p.1-5. A szabadságról, az isteni és az emberi utakról, végül a mese következik, melyből kiderül, a fizikai erőnél többet jelent az ész. A' Sáros - Pataki néha- napon tett öröm képenek óhajtása. p.5-7. A költő szép emlékeit sorolja Sárospatakról és kesereg mostani magányán, szinte száműzetésnek érezve azt. Epigramma. Ádám szóll Enók és Illyéshez. p.7. Nem a születési előjogok, hanem a cselekedetek mutatják meg, ki milyen ember. |
| A Virtus Panaszsza. Miskoltzról. N. F. p.2-7. A vers keserűen fogalmazza meg, hogy a világ a látszatra többet ad, mint a lényegre. A fényes gazdagság, a csillogás többet jelent számára, mint az igazi jó tulajdonságok. Tudossitás. p.8. A szerkesztő felhívja az olvasók figyelmét, hogy a Magyar Kurir sok előfizető még nem fizette ki. |
| Edgy Búss penna Játéka. Miskoltz 3-dik Juny. p.1-3. A költő búsulva gondol a szerelmére, aki elhagyta. Rég, hogy edgy bizonyos hir-adással adoss a' mi Músánk az ö E. Olvasoinak. p.3-6. A szerkesztő Göböl Gáspár könyvét ajánlja az olvasóknak, a munkából részleteket is közölve. A' mint a' föld magát felénk fordittotta,... p.4-6. Ázsiáról, a régi időkről. A Rég, hogy edgy bizonyos hir-adással adoss a' mi Músánk az ö E. Olvasoinak - kezdetű cikkben közölt részletek: Göböl Gáspár művének 7. részéből két idézet. Edgy hazafinak jelentése / Cházár András p.6-8. A szerző a magyar nyelv jelentőségéről szól és arról, hogy a magyar törvényekhez nem lehet hozzájutni magyarul. Ezt erősen nehezményezi és kilátásba helyezi, hogy ő maga hozzá lát az új törvények fordításához |
| Ovidiusból forditótt Alagya. Pénelopénak Uliszszhez küldött Levele. p.1-4. A címben jelölt mű fordítása. |
| Ditsösség a magasságos Mennyekben s.a' t. Luc. 2: 14. R. Komáromból. Első Adventen. P. J. p.1-6. Alkalmi vers a szentháromságról, de leginkább a közelgő karácsonyra készülő gondolatokkal. Emlékeztetö rövid Versek a' Magyar Kurirhoz./ N. Etedi Márton p.7-8. A szövegkörnyezetből kiderül, hogy a szerző barátja, akihez a vers íródott, a Magyar Kurir szerkesztője, Szacsvay Sándor. A vers az együtt töltött szép időket eleveníti fel. Tudositás. p.8. Az előző számban is közölt felhívás: az elhagyott feleség keresi férjét, hogy törvényesen elválhassanak. |
| Buda Várának a' töröktől viszsza-vételének Századik esztendeje. Írattatott Peften 1786-dikban 10-kén Septembernek. p.1-6. A vers köszönti az új főispánt, Ürményi Józsefet, méltatja erényeit és tőle reméli a vármegye felvirágzását. |
| Ének. Nota: Solt. XXVI./ H. P. p.1-4. Az Istenben bízó, hívő költő csodálja az isteni erőt, munkát, és bevallja a maga gyengeségeit. Sáros Patak 8-a Decembr 1787. Az Öszröl (íratott Octobernek 2-dik napján.) p.4-5. A költő az idő múlásáról, gyorsaságáról elmélkedik. Az Ártatlan és a' Gonosz Lelki-esméret. p.7-8. A bűntelen és a bűnös lélek hogyan reagál a világra, erről ír a vers. Nihil est ab omni párte beatum. Horát. p.8. A földön nincs tökéletes boldogság, teljesség, helye van a bánatnak és a rossznak is az emberi életben. |
| A' Győri P. T. Sz. Nagy István Ur Lakadalmára iratott H. A. Ur-által. p.3-4. Házasságkötésre írt vers, mitológiai párhuzamokkal, amiket lábjegytekben részletesen magyaráz a szerző. A' S. Pataki Musáknak akkori panaszok Vulkánus ellen, mikor edgy hét alatt kétszer akarta felperselni a' Várost. p.4-5. Sok mitológiai utalással egybeszőtt vers két sárospataki tűzvészről. A' következö Verseket irta Szepessy Sigmond Pataki Poéta. A' Háládatlan emberröl: p.5-6. A hálátlanságról szól a vers. Ovidiusnak edgynéhány Gnómái Magyar versekbe foglalva ugyan azon Nemes ifjú Szepessy Sigmond által. p.6-7. A latin szöveg a magyar fordítással váltakozik a versben két soronként. Minthogy a' Farsang nem meszsze vagyon... p.8. Szerkesztői üzenet a következő számról, amiben a házasságról lesz szó. A' Bétsi Magyar Kurírhoz irja Sz. I. p.8. A Magyar Kurir dicsérete és humorral teli leírása egy pénzadománynak. |
| Újj esztendői ajándék : a gazdagoknak, a közép-sorsuaknak s szegényeknek / P.J. p.1-8. A gazdagságról és a szegénységről, a hívő szegények majd a mennyországban jobb sorsot érdemelnek. |
| Edgy 1788-dik Esztendöre szólló Bétsi Kalendáriomban, jött-ki többek között; az Embernek le-irása versekben ... / magyar versekben foglalt. S. J. p. 9-11. Az élet megpróbáltatásairól, amely a halállal és a túlvilágban véget ér. Füredről. 25-a Decembris A Magyar Músához / H.A. p.11-12. Vers Krisztus születéséről, isteni és emberi természetéről. Szabadság, szeretet / N.F. p.12-14. Az embernek alapvető tulajdonsága a szabadság, amitől nem lehet megfosztani. Sok helyről tudósíttatunk, melly nagy kedvességet s ditséretet talált mindenek előtt a Magyar Yung. p.14-16. Pápáról írják -- Posonyból írják -- Orczi Lőrincz levele a fordítóhoz |
| Háláadás és jó kívánság az 1788 Ujj-Esztendöre edgy Erdélyi tsekély vers irotól, de Hazájához s Királyához hivtöl / G.T.D. p.17-20. Eddig csak szerelmeiről, saját gondjairól írt a költő, de most már Isten jóságáról akar írni, hálát adni, amiért még a török nem támadta meg hazáját. Alagya : mellybe edgy jeles Madárnak fogságból való ki-szabadulását, s örömét adja elöl / N.F. p.22-24. A szabadság a legnagyobb érték a madár és az ember számára is. Tudósitás. p.24. A Mojzes Könyvét versbe szedő írót tájékoztatják, hogy művét ki fogják adni és küldje a többi részét is a könyvnek. |
| A 82-dik Musának tovább való folytatása Virgiliusnak elsö Könyvéböl / Debreczeni Poeseos Praeceptor által p.25-32. Vergilius Aeneis című művéből fordítás. Kezdödik a forditás a 163-dik Versnél - A' 309 versnél a' fordítás így vagyon -- Tovább a' 406 versnél így van Tudósitás a Magyar Vers-irókhoz. p.32. Poots András két könyvet szándékozik kiadni, az egyik verseket fog tartalmazni, így felhívják az olvasókat, hogy küldjenek be verseket, Miskolcra. |
| Kárthágóban a Festést nézegetö Eneásnak Le-irása a 463. versnél. p.33-34. Az Aeneas egy részének fordításaa. Ezen versek nem azért küldettettek meg... p.39. A korábban közölt részletek ellenére másokat is biztat Vergilius fordítására. |
| Fársángi Versek, mellyeket ez el-adó Magyar Szüzeknek küld Bétsböl / S. J. p.41-43. Vers házasság előtt álló fiatal lányoknak. A mái Magyarakról, a Musához. p.43-47. Az idegenség átvétele nem használ a hazának, az idegen módiknak ne hódoljunk be. |
| A Szent Irás Könyveinek rövid Summájok Versekbe foglalva. p.49-63. Különböző bibliai történetek rövid leírása versbe szedve. I. Mos. 9:28. - Az özönviz után élt Pátriárkákról. - Móses 2-dik Könyve. - Moses 2-dik Könyvének hátra maradt Része. - Moses' Harmadik Könyve. - Negyedik Könyve. - Ötödik Könyve. - Josué' Könyve. - Birák Könyve. - Rúth-Aszszony' Könyve. - Sámuel' Könyvei. - A' Királyokról A XCVI-dik Musához adattatott Tudositásra. Költt Alistálban 1787. 13. Decemberben. / G. P. p.63-64. Buzdítás a Magyar Kurír előfizetésére, olvasására. |
| A Márs és Merkurius Regens Planeták uralkodása alá jutott 1788-dik és a Jövendölés Szerént a Fatalis Esztendöbe Béköszöntö Versek. / irta Székely gyalog katona Benkö Dániel p.69-72. Vers a háborús időkről. Tudositástól. p.72. Tudósítás arról, hogy megjelent Gelei József Hallónak boldog estvéje című könyve, amit meg lehet rendelni. |
| Mársal barátkozó Vénus : az az Hadi-Készületben tartott Menyegző / Gyöngyössi János p.73-78. Gulátsi Gábor és Szemere Theresia menyegzőjére írott vers. Edgy Szives Jóakaró T. Pétzeli Urhoz / K. M. P. P. p.78-80. Vers Pétzelihez, aki a magyar nyelv kiművelésén fáradozik. Tudositás. p.80. Tudósítás arról, hogy Heortokrates Exemplárjait meg lehet rendelni a Magyar Kurirnál. |
| B. Füredről 7 Januar. 1788. / H.A. p. 81-85. Castis omnia casta. - Fársáng. - A' Tanulatlan szerelmes. - Aria A' múlt Esztendöben a' LXXIX-dik Musában kijött, Miskóltzi Bús-penna vigasztalására. p.85-88. Szerelme után kesergő barátját Penelopé hűségének történetével vigasztalja. |
| Pelsütz meg-szólittya Themist, az Igazság-Istenaszszonyát, mivel innen a Törvény-székek oda költeztek / Sz. S. p.89-92. Vers a törvényszék Pelsützről Rimaszombatba költözése alkalmából. Nota, Salve Regina Coelorum- Ave Mater Angelorum. Salce Radix Salve porta, Ex qua Mundi Lux est orta / Sz. S. p.92-94. A versben az életuntság és a halálvágy fogalmazódik meg. Ovidius. Et niger a viridi Turtur amatur ave. p.94-95. Ovidius-fordítás, az egymástól különbözőek szerelméről és az állhatatos szerelemről. A Hénriás Forditojához / G. Gvadányi Josef p.96. Levél Péczeli Józsefhez, a Henriás dicsérete, a mű tökéletes magyarsága |
| [Gróf Korda Katalin zokogva fájlalom ...] / Erdödi Lajas Ur ezen verseket irá. p.98. Halotti vers Korda Katalin emlékére. [Jaj, oda! Sír zárja Vay Daniel élete párja ...] / Rajtzi András a' Miskoltzi Réf. Oskola All-igazgatójának Versei. p.98-99. Vers gróf Korda Katalin emlékére. [Edgy józan értelmű Náturalistának' ..] / N.F. p.99-104. Miskolci keltezésű vers a naturalistákról, a vallás és a tudomány összevetéséről. Mottója: Sunt homines, qui rationem bono consilio a Diis immortalibus datam, in fraudem, malitiamque convertunt. Cic. III. de Nat. Deor. |
| A VII-dik Musában félbe-szakasztott Bibliabéli Versek. p.105-112. Bibliai történetek rövid leírása versbe szedve. Acházia alá ese Fel-házából. - A' Prófétákról. - Az Evangyélistákról |
|
| Josef napi öröm : melyben Felséges II-dik Josefhez-való szives indúlatjai között egészszen bé-merült / Nagy Ferentz. Miskóltzon 1788-dik eszt. Mártziusban. p. 121-124. II. Józsefet éltető, dicsőítő költemény. Ha tsak-ugyan meg kell lenni : edgy szerentsés török háborút kivánok a mi részünkröl p.124-128. A török veszélyről. |
| Edgy valakinek siralmas panaszi p.129-133. A költő csüggedt, búskomor, akinek álmában is csak a szenvedés jut, megváltást csak a halál hozhat. Tudósitás p.135-136. Füskuti Landerer Mihály új könyvei. -- Tudósítás Ungi Pál haláláról, aki a Pozsonyi Hírmondó szerkesztője volt. |
| Posony 2-dik Mártzii / Sz. S. p.137-143. Válasz egy korábbi számban megjelent "Naturalistákról" szóló versre. A tehetség és a szerzett tudás együtt járásának fontossága, az értelem keresése. Nagy ötletek, találmányok sokszor véletlen folytán születnek, ha az ember odafigyel a körülötte lévő világra, fogékony lesz a történésekre. A választás szabadsága. |
| Sz. Udvarhelyről. p.145-150. Erdélyben a Magyar Parnaszszus Virágjai címmel talált versek. Rákhelnek -- B. Wesselényi Miklósnét próba-helybe kisérő Versek -- A Gyermek. Az el-múlt napokba ezen Versek akadnának a kezembe ... p.150-151. Búcsúvers, " mellyeket a Polgard Prédikátor Ketskeméti Sigmond Urnak, a Toskánai Nagy Hertzeg Regementjebéli Kapitánynak Bessenyei Sándoor Urnak Polgáriból, a Táborhor indúlván" mondott. |
| A Régiek Arany kertye : melyben a Csiliz Töltése a Duna árjával, öszve-szóllalkozván, szomorú ki-menetellel válnak-el edgymástól. p.153-160. Csiliz Töltés és a Duna párbeszéde, metaforikus történet. |
| A régiek Aranykertyének folytatása p.161-168. Töltés nem akarja a megyébe engedni a Habot. A víz és a föld veszekedése mintha létező személyek lennének. A Habot a törökkel teszi hasonlatossá, a határokat védeni kell nemes ifjúkkal, akárcsak a hazát, mert ha nem teszünk így, a török ugyanúgy ellep minket, mint a víz. |
| A régiek Aranykertyének folytatása. p.169-171. a Csalló-közt elöntötte a víz, az áradást meg lehetett volna akadályozni, ahogyan a török veszélyt is. Hir-adás p. 171-175. Keresztény erkölcsi tudományos könyv megjelenik magyarul, ezért a nyomtatás előtt előfizetők jelentkezését várják, akik megvennék a fordított könyveket. Található egy lista is azokról, akik majd a különböző városokban a pénzt beszedik. Tudósitás : Posonyból 18. Apr. / T. D. p.176. Ungi Pál 2. és 3. Trenk fordítása is a nyomdában van már, hamarosan megjelenik magyar nyelven. |
| Füred 27-a April. 1788. / Horváth. p.177-179. Újvár átadására szólítja fel a Vezír a Fogács Ádámot, aki válaszlevelében ezt visszautasítja. A' Tőrök Nagy Vezir Levele Gróf Forgács Ádámhoz. -- Gróf Forgács Ádám válaszsza a 'Török Nagy Vezérhez. Jelentések / Sz. N. I. p.179-180. A Magyar Konkrodantziáról, arról, hogy az előfizetők hol kapják kézhez. A Magyar Nyelv Ditséretire : M. Vásárhelyen 1783-ban. p.180-184. Gyöngyösi magyar nyelve kiváló, ha többen megismernék, csak ezen a nyelven akarnának szólni. Ő az igazi poéta. |
| A XXII-dik Musában félben-szakadt versek p.185-192. Nem becsültük eddig eléggé hazánkat, magyar nyelvünket, mindenféle idegen hatást beengedtünk, de ezen változtatnunk kell. |
| Rövid Hadi-Tanáts / [Etédi Márton] p.193-200. Jupiter és más istenek tanácskozása Olymphia templomában, amelyet egy halandó kihallgat és lejegyez. Mars felsorolja magyarok hadi sikereit. |
| A Rövid Hadi Tanátsnak folytatása / Etédi Márton p.201-205. Az istenek Olymphus templomában történt tanácskozásának folytatása. Egy Udvari Tisztnek Fatuma, és hirtelen halála. p.205-208. Egy tisztnek és jobbágyának története; a tiszt sírfelirata. Más Tisztnek készületi. p.208. A táborba jó kardokkal, pisztolyokkal, harci eszközökel készülő tiszt. |
| Pirám Ifjú, és Thisbe Szüznek ritka hüségböl történt példás Halálok / Ovidiusból forditódott; N.F. p.209-213. Pirám és Thisbe tragikus története. Phaedrus I. Könyv. 2. Mese. / A. S. p.214-216. A békák nem szerették a jámbor és a jó királyt, kértek helyette másikat, aki aztán megfogta és megette őket. |
| Martosson 3-dik Junii. 1788. / Edes Gergely. Not. 245. p. 217-219. A békák idegesítő kuruttyolásáról. Epigrammák. p.219-222. I. Hogy dolgodat meg-ne bánd, A' nyomorultat meg-Szánd -- II. Hogy nyugodalmat erezzél. Mennyei kintset Szerezzél -- III. Az Ifja ró'fa az avult ró'sához -- IV. Haszna a' jó barátságnak Nagyobb mint edgy Királyságnak -- V. Gyász-titulus -- VI. A'ki újságot ir Vivát et iste Vir -- Egy tréfás Epigr. eme' mondásról: Mente dolmány Magyarnak Pundra minden tzudarnak -- Epigr. Eme mondásról: Óh szép gondolatok' szekerén repeső tüzes elmék! Minthogy igen kisek tollaitokra lesek |
| A Márs Piattzán tsatázó Vitézek biztatása, az Isteni Gondviselés munkáinak meg-gondolásával / Acz. N. p.225-232. A magyarok biztatása a törökök elleni háborúban. |
| Tudósitás. p.239-240. Könyv megjelenése II. Józsefről, és az elérhetőség felsorolása a különböző városokban. |
|
|
|
| Füred 25-dik Septemberben : (A Musa felel a Kurir mentségére.) p.273-275. A Músa a megszűnt Magyar Kurírhoz. Buzdítás a törökök elleni harcra. Néhai Bak János ifju Papnak Bétsben történt haláláról/ irta Kovats Josef p.275-280. Megemlékezés Bak Jánosról. Alagya : Mellyel Fö-Tisztelendö, és Tudós Wizer Ádám Urat, a Vallásbéli Tudományok oktatóját, és a Törvény-Szabadossát, a Posonyi K. Szemináriumban viselt Görög nyelvet, és Sz. irás Magyarázása mesterségét tanitó, hivataljától Bútsút vevö útjában illetödött Tanitványi késérik, és kesergik Posonyban. Szent Mihály Havának fogytán. 1788. / éneklé Kszáveri Bertits Ferentz p.280-284. Emlékvers Wizer Ádám tanítóról. |
|
| Méltóságos R. Sz. B. született Gróf Széki Teleki Klára Úr Aszszonynak: Méltóságos Gróf Generális Wartenslében Úr ö Excellentziája Élete Párjának: ö Ecellentziájának, alázatosan ajánlja e tsekély Verseket / B. Hari Péter p.11-48. Vers Teleki István emlékére, amelyben a költő az élet múlandóságáról és bűnösségéről elmélkedik. Sirhalmi versek, Mellyek Néhai Méltóságos L. Báró Borbereki Alvintzi Gábor Úr Ö Nagyságának, a Nagy-Enyedi Ref. Nemes Collégium és ugyan a Nagy-Enyedi Kerületbéli Ref. Eklésiák Inspector Fö-Curátorának, Kolosváratt. MDCCLXXXVIII-dik Esztendöben, Juniusnak 22-dik napján lett Temetési Tisztségére készittettek a Nagy-Enyedi Kerületbéli Réf. PapiTársaság képében. p.49-50. Halotti vers Alvintzi Gábor emlékére. |
| Szántód 17-dik Januárii 1789 : Egy Magyar Múzsa szól a Magyar Kurirnak / Horváth Ádám p.51-58. Csillagászati értekezés a Magyar Kurir egy korábbi cikke kapcsán. |
| Néhai T. T. Szerentsi Nagy István Úr halálán tűnödik egy jó Barátja / H.A. p.61-62. Szerentsi Nagy István halálára. Doktor Gy. S. Urhoz a T. Szerentsi Nagy István Úr haláláról / irta A. S. p.62-66. Vers Szerentsi Nagy István haláláról. |
| Ditsérete a III-dik Musába szálló Poétának / irta Bétsben Pataki Miklós p.83-87. Egy versíró dicsérete. Semper ego auditor tantum, nunquam ne reponam. Juvenalis. p.88-90. A Mindenes Gyűjtemény megszűnéséről. |
| Tudósitás / Vitéz Imre p.95-98. Vitéz Imre tudósít arról, hogy magyarra fordította és megjelentette Dusch János német szerző Orestesről művének magyarra fordítása. Az előfizetést beszedők listáját is mellékeli. |
| Tudománybéli Tudósittások. p.99-100. Tudósítás Pozsonyban, Pesten, Komáromban, Kassán, Bécsben megjelent könyvről, térképekről. Kolosvár 7-dik Mártz / T. Gyöngyösi János p.101-106. Midőn a' Splényi gyalog Magyar Sergének első Batalionnya, az ideji tsatázás véget az ellenséges hátár-fzélek-felé indulna , egy ezen Serégbéli Zászló tartótól , Tordai Nemes Bogátsi Sigmond Urtól két igen Szép ifjú ASzSzony Testvérjei következendő, énekkel boltsuzának-el |
| Lantos Versek Szaffó Rendi-szerint, mellyekkel Nagyon Tisztelendö Ostermáyer Paulai Ferenntznek a Posonyi Királyi Seminárium Vice-Rectorának, legnagyobb Érdemü Élöljárójának mélly Tisztelettel ádoz a Papi Nevendékség. p.107-110. Vers Ostermáyer Paulai Ferencnek. Néha T. T. Szerentsi Nagy István Urnak, a Nagy Györi Helv. Conf. tartó Gyülekezetben vólt hü Lelki Tanitónak hidegült árnyékához. p.110-112. Halotti vers Szerentsi Nagy István emlékére. Debretzenböl 20-dik Mártz.-89. p.112-114. Szatmári Pap János számára a Hágai Tudós Társaság által adományozott érme története és leírása |
|
|